Lançamento do livro “É canja” de Rosa Simas

Será lançado no dia 12 de dezembro, às 18:00 h, na nossa livraria, o novo livro de Rosa Simas “É canja – Expressões do Português ao Inglês / Easy as Pie: Idioms from Portuguese to English”.
O evento contará com a participação de Ana Cristina Gil e Eduardo Elias.

Sinopse: “É canja”

É canja: Expressões do Português ao Inglês /
Easy as Pie: Idioms from Portuguese to English

Rosa Maria Neves Simas

Sabia que o que “é canja” em português é “easy as pie” ou “a piece of cake” (é tarte ou
bolo) em inglês, e que um “rato de biblioteca” é um “bookworm” (uma espécie de
bicho livreiro)? E sabia que “uma ideia peregrina” é “a stretch of the imagination” (um
esticão da imaginação) e que, enquanto “o dinheiro não cai do céu” na língua de
Camões, “money doesn’t grow on trees” (não nasce nas árvores) na língua de
Shakespeare?
Sabia que, enquanto se é “cego/a como uma porta” e se dorme “como uma pedra” na
língua lusa, uma pessoa, em inglês, é “blind as a bat” (cego/a como um morcego) e
dorme “like a log” (como um tronco de árvore)? E que “a galinha dos ovos de ouro” é
“a goose” (um ganso), enquanto “a galinha da minha vizinha” que “é melhor do que a
minha” é, em inglês, “a relva do meu vizinho” que “é mais verde do que a minha”?
Este livro, É canja: Expressões do português ao inglês, é uma compilação selecionada
destas expressões – combinações de palavras que funcionam de uma forma
idiomática, ora em português, ora em inglês, cirando estruturas que são únicas a cada
uma destas línguas.

Did you know that what’s “easy as pie” or “a piece of cake” in English is “canja”
(chicken soup) in Portuguese, and that a “bookworm” is a “rato de biblioteca” (a
library rat)? And did you know that “a stretch of the imagination” is an “ideia
peregrina” (an idea on a pilgrimage) and, while “money doesn’t grow on trees” in
Shakespeare’s language, “o dinheiro não cai do céu” (it doesn’t fall from the sky) in the
language of Camoes?
Did you know that, while one is “blind as a bat” and “sleeps like a log” in English, in
Portuguese that same person is “cego/a como uma porta” (blind as a door) and sleeps
“como uma pedra” (like a rock)? And that “the goose that laid the golden egg”
becomes a “chicken” in Portuguese, while “the grass” that “is greener on the other
side of the fence” is “a galinha da minha vizinha” (my neighbors chicken), which “é
melhor do que a minha” (is better than mine)?
This book, Easy as Pie: Idioms from Portuguese to English, is a compilation of these
types of expressions – combinations of words that function idiomatically, in
Portuguese, and in English, creating structures that are unique to each of these
languages.

 

Lançamento do livro "É canja" de Rosa Simas

Rosa Maria Neves Simas

Book Editions:

Format : Hardcover

Data

Dez 12 2019
Expired!

Tempo

18:00 - 19:40

Localização

Livraria Letras Lavadas
Ponta Delgada